LAFON 47E AUDICION PRIMARIA (camino al lenguaje) parte 7

Como conclusión en cuanto a la AUDICIÓN PRIMARIA:

« Encontramos en el niño sordo dificultades que inducen trastornos de la conducta. Desde la primera edad el niño se sitúa en un ambiente frustrante por la ausencia de información en una parte determinante de la comunicación. Por un lado el habla y la voz no le llegan, pero por otro lado todos los signos acústicos del mundo exterior, los del espacio que le rodea perdieron toda agudeza. Cuando llega a desplazarse, en el momento donde empieza a caminar, el espacio donde evoluciona no tiene existencia acústica. A lo contrario de lo que se puede pensar el espacio es muy marcado de rastros acústicos. Vivimos en un mundo acústico. Apreciamos las distancias de los objetos, la profundidad del campo perceptivo, el volumen del entorno con la oreja. El ojo aporta la perspectiva, la oreja la dirección, la profundidad. Para el niño sordo, el mundo es plano. El ojo le llevará la perspectiva que paliará la ausencia acústica con mucho aprendizaje. Chocando con las personas, los objetos el niño aprende a medir sus pasos para conocer la distancia, toma conciencia de las realidades indirectamente ya que no puede percibirlas de entrada… doble hándicap, el que conocemos de la relación verbal, y el desconocido de la vida en el entorno lleno de obstáculos, donde es difícil de percibir su estado, de desplazarse y aún más de concebir la realidad… » (1).

El audioprotesista, su experticia permitiéndole de poner un aparato al niño sordo, va a permitir a este niño sordo de tomar conciencia de la distancia, del volumen y por eso mismo entregarle mejores condiciones para montar un lenguaje de calidad.

JYM

(1) Profesor J.C. LAFON « hándicap sensorial y personalidad » Psicología medical 1989. 21. 13. Página 1934/125.

2 réflexions sur « LAFON 47E AUDICION PRIMARIA (camino al lenguaje) parte 7 »

  1. Je vous remercie, Safia Ait Saada, de votre commentaire.

    Je le rappelle : « Bonjour ,
    Je suis audioprothésiste au Québec , j’aimerai savoir pourquoi certains articles sont en espagnol et pourquoi ils ne sont pas traduit?
    Merci. »

    Je voudrais vous dire que je ne traduis en espagnol ou en anglais que des articles qui ont déjà été publiés en français dans ce même blog audioprothésiste.

    Par exemple, si vous cherchez la traduction en français de « LAFON 47E AUDICION PRIMARIA (camino al lenguaje) parte 7 », il vous suffit de taper sur internet « LAFON 47 AUDITION et LANGAGE (7) » et si vous la cherchez en anglais « LAFON 47A THE PRIMARY HEARING (road to language) part 7 ».

    En français j’ai publié, à ce jour, de LAFON 1 à LAFON 69
    En anglais (j’ajoute un A après le N° de l’article en français) j’ai publié, à ce jour, de LAFON 41A à LAFON 51A
    En espagnol (j’ajoute un E après le N° de l’article en français) j’ai publié, à ce jour, de LAFON 41E à LAFON 47E

    J’espère vous avoir aidé et vous remercie de prêter attention à ce que j’écris.

    Jean-Yves MICHEL

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.